02:06

Dorobo Hebi
Оно настолько прекрасно, что я не могу с вами не поделиться! ДА ЭТО ЖЕ ЛУЧШИЙ КАВЕР ПЕРВОГО ОПЕНИНГА!:vict:




И да - это официальный дубляж!:lol:

@темы: веселое, никто не упоролся, One Piece

Комментарии
12.01.2013 в 08:20

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Ыыыы...
Нащо нам компас?
12.01.2013 в 08:26

Брюс: "Но как сделать так, чтобы тебя любили, не нарушая при этом свободы воли?" Бог: "Когда узнаешь ответ - дай мне знать."
:lol: :lol: :lol: :hlop:
12.01.2013 в 10:20

есть такие мнимые литераторы - либо он вечно что-то пишет и никак не допишет, либо вечно рассуждает о своей будущей книге и никак за нее не засядет (с)
Шикаааарно! :lol::lol::lol:
"Великий КУШ!"
12.01.2013 в 10:37

Dorobo Hebi
Нащо нам компас?
У меня ещё такое чувство, что текст "певец" прям с бумажки читал :lol:
Цэ МЫ, ЦЭ МЫ!(с):lol:

Шнайзель, народ там что-то заморачивается, голоса подбирает, песни поёт. Заааачем? Вот оно - лучшее караоке!:vict:

Ragnarok, я вообще под стола не вылезала. А главное - с каким пафосом оно всё преподносится!:-D
12.01.2013 в 11:08

Брюс: "Но как сделать так, чтобы тебя любили, не нарушая при этом свободы воли?" Бог: "Когда узнаешь ответ - дай мне знать."
*[Джо]*
с каким пафосом оно всё преподносится!

Примерно с таким же, как в оригинале, не?)))
12.01.2013 в 11:11

Dorobo Hebi
Шнайзель, Хироши Китадани пел песню весело и задорно, а тут такой перевод - и столько гордости!:-D К вступительным словам я без претензий, чего уж)
12.01.2013 в 17:54

Не ищите логику там, куда вы ее не клали!
*[Джо]*, м-да, после озвучки СМ от Нового канала, я уже ничему не удивляюсь. Чего только Отару, вместо Хотару, стоило.
Что ж, пополним коллекцию перлов.
15.01.2013 в 10:06

Музыковедьма
И да - это официальный дубляж!
В смысле - официальный? Оо
15.01.2013 в 23:00

Dorobo Hebi
Ishytori, в смысле, официальный релиз с купленными правами на трансляцию. Не фанатский перевод. По ТВ у вас идти будет.
15.01.2013 в 23:07

Музыковедьма
*[Джо]*, епрст :facepalm: Лучше бы фанатский какой взяли: благо, вроде как ныне хорошие есть. Было бы понятно, за что деньги платят.
15.01.2013 в 23:13

Dorobo Hebi
Ishytori, честно говоря, фанатских украинских перепевок опенинга не видела. Но переводы, наверняка, имеются)
Ну да, оно вот такое. В принципе, сам даб может и нормальным быть, это только в опенинге могли так отличиться.
15.01.2013 в 23:16

Музыковедьма
*[Джо]*, ну, я не искала, так как вообще Ван Пис не смотрю. И в принципе против каверов. Но не так давно пересекалась с какой-то группой фан-даберов, которая, кажись, очень серьезно всем этим делом занимается.
Кстати, пока что особых придирок именно к тексту не заметила. А то помню я, как Берсерка и Элфен Лид в свое время перевели :facepalm: :facepalm: :facepalm: Тоже позорище было такое...
15.01.2013 в 23:34

Dorobo Hebi
Но не так давно пересекалась с какой-то группой фан-даберов, которая, кажись, очень серьезно всем этим делом занимается.
Ну у нас таких даже несколько, очень недурно поющих=) Но из них мало кто в итоге поёт на дабе официальном. А жаль.

Кстати, пока что особых придирок именно к тексту не заметила.
Ну, не мне судить о качестве перевода на украинский - я больше ржала оттого, КАК оно звучит. :-D Но думаю, на русском звучало бы вряд ли лучше: я до сих пор вспоминаю Кеншина с аналогичным переводом заставки: там закадровым голосом читался стишок на 30 секунд. Причём когда сменился эндинг (и песня, соответственно, тоже), стишок остался тем же:lol:
15.01.2013 в 23:42

Музыковедьма
Но из них мало кто в итоге поёт на дабе официальном. А жаль.
Это вообще пиздец какая печаль: довольно часто фанские переводы (и аниме, и манг) в результате оказываются намного круче официальных. А переводчики намного больше пашут, собирают инфу и тэдэ.

Но думаю, на русском звучало бы вряд ли лучше: я до сих пор вспоминаю Кеншина с аналогичным переводом заставки: там закадровым голосом читался стишок на 30 секунд. Причём когда сменился эндинг (и песня, соответственно, тоже), стишок остался тем же
Щито, серьезно? :lol: Я помню только дикие визги СТС-совского перевода :gigi:
17.01.2013 в 00:29

Dorobo Hebi
довольно часто фанские переводы (и аниме, и манг) в результате оказываются намного круче официальных. А переводчики намного больше пашут, собирают инфу и тэдэ.
Угу) Им бы объединить усилия...

Щито, серьезно? :lol: Я помню только дикие визги СТС-совского перевода :gigi:
Ну так он самый же! Кэнси, Кори, Ёси, Санозуки - и прочие похабства, + эти самые переводы заставочек.
17.01.2013 в 00:32

Музыковедьма
Угу) Им бы объединить усилия...
Да не говори. А то такое чувство, что раз человеку платят за работу, значит, можно ее халатно исполнять О_о

Ну так он самый же! Кэнси, Кори, Ёси, Санозуки - и прочие похабства, + эти самые переводы заставочек.
У меня диск был с обрезанными заставками-эндингами, так что заценить не смогла D:
17.01.2013 в 00:37

Dorobo Hebi
меня диск был с обрезанными заставками-эндингами, так что заценить не смогла D:
О боже, оно ещё и на дисках было!
17.01.2013 в 00:40

Музыковедьма
Ну дык да, один из первых купленных мне мамой дисков с аниме :laugh: У нас же практически ничего, кроме пираток, и не продается)))
17.01.2013 в 00:52

Dorobo Hebi
Ishytori, у нас пиратки тоже были, но с появлением безлимитного интернета почти отмерли:-D
17.01.2013 в 00:55

Музыковедьма
*[Джо]*, ну, у нас безлим дома появился буквально совсем недавно)) Так что в свое время скупалось много) Да и мама маньячка: вместо того, чтобы скачать и записать самой, идет покупать или записывать за деньги у знакомого дядьки =___=
17.01.2013 в 23:26

Dorobo Hebi
Ishytori, попытайся её уговорить скачивать - оно ведь реально дешевле выйдет
18.01.2013 в 03:23

Музыковедьма
*[Джо]*, уже не один год пытаюсь :facepalm: Ей так привычнее :facepalm:
28.01.2013 в 00:18

Трава - всему голова
Комменты на Ютюбе порадовали:

ChiterMTES
Уадаб. Это как рудаб, только с куском сала во рту.
28.01.2013 в 01:43

Dorobo Hebi
+Anastasia aka IC+, комментаторы там жгут, даааа:-D