Dorobo Hebi
Вторая серия закончилась весьма интригующе - Майк утащил чудовище в свою берлогу![:evil:](http://static.diary.ru/picture/497561.gif)
И да, игра Хиби мне уже даже начала симпатизировать...![:fkr:](http://static.diary.ru/picture/497565.gif)
![:evil:](http://static.diary.ru/picture/497561.gif)
И да, игра Хиби мне уже даже начала симпатизировать...
![:fkr:](http://static.diary.ru/picture/497565.gif)
Правда? Сорри, я в китайском полный ноль, так же, как и в корейском. Поэтому и привычка всё читать на японский манер
Хиби, значит...
Знаешь, как мне весело сейчас Гиль Дона переводить? Часть имён я, Слава Богу, помню, а вот те, что не помню, приходится пока оставлять на латиннице, а то я там такого понапишу... вот хорошо у японцев - как видишь, так и читаешь... никаких заморочек
читать дальше
А то из имён я только в Гиль Доне да в И Нок уверена
Поэтому и прошу - дайте кто-нибудь правила чтения, ну пжлстаааааааа
"он нам разрешил его Майком называть)"
Сам?
НРу конечно! я ему позвонила, и мы обсудили этот вопрос)))
этому и прошу - дайте кто-нибудь правила чтения, ну пжлстаааааааа
по идее, читается, как пишется, считай, как транслит. Но! С именами все сложнее, лучше послушать, как они сами себя зовут)) Скажем, Calvin, по правилам вообще Цалвином должен быть, как и Hebe - Хебе. Но нет))
*в шоке*
Я чего-то не догоняю в этой жизни? О__о?
по идее, читается, как пишется, считай, как транслит. Но! С именами все сложнее, лучше послушать, как они сами себя зовут)) Скажем, Calvin, по правилам вообще Цалвином должен быть, как и Hebe - Хебе. Но нет))
*бьётся головой об стену* Да ё моё, почему всё так сложно? Вот у японцев точно - как вижу, так и читаю.
Но у китайцев и корейцев правила определённо другие...
я как-то не запаривалась на эту темку))))оно как-то само...
Корейский - только начала смотреть дораму на этом языке, убейте меня, но по звучанию крайне напоминает японский с повторяющимися гласными в конце и трещащими звуками)
Кстати, не скажи, что у японцев как написано, так и есть. Вот Hyde читается как Хайдо, например...
Да слова-то в китайском я на слух разделяю, но звучат они для меня всё равно непривычно...
Это, скорее, написание уже идёт не по правилам ромаджи. И читается "Хайд" по-английски, но за счёт специфики японского, добавляется "о" на конце. Если вообще не "u") Ибо буква "y" самостоятельного звука в ромаджи не имеет, используется только как "yu" - ю.