02:17

Dorobo Hebi
Вторая серия закончилась весьма интригующе - Майк утащил чудовище в свою берлогу:evil:

И да, игра Хиби мне уже даже начала симпатизировать...:fkr:

@темы: дорамы

Комментарии
11.08.2008 в 02:44

Я есмь Правда конопляного поля.
Хихи))) Кстати, я тоже говорила как Хебе, а меня Лита исправила, надо Хиби.)
11.08.2008 в 02:53

Dorobo Hebi
Даа, дорама жжёт! Только опять я буду жалеть третьего лишнего, да что ж такое-то...

Правда? Сорри, я в китайском полный ноль, так же, как и в корейском. Поэтому и привычка всё читать на японский манер:shy: Буду стараться исправляться)
Хиби, значит...:fkr:
11.08.2008 в 02:58

Я есмь Правда конопляного поля.
Jo что ты извиняешься? я сама дуб дубом по именам.ыыы)))
11.08.2008 в 03:04

Dorobo Hebi
В общем, без ошибок я читаю только японские:evil: Вот пойдёт моя подруга учить китайский, будет меня конструктировать.

Знаешь, как мне весело сейчас Гиль Дона переводить? Часть имён я, Слава Богу, помню, а вот те, что не помню, приходится пока оставлять на латиннице, а то я там такого понапишу... вот хорошо у японцев - как видишь, так и читаешь... никаких заморочек;-)
11.08.2008 в 03:12

Я есмь Правда конопляного поля.
А я все записываю в блокнот, могу с тобой поделиться:

читать дальше
11.08.2008 в 03:39

Dorobo Hebi
О, спасибо) Просто я уже не раз, когда сабы редактировала, нестыковки видела, а они меня сбивают конкретно так... Йонмун, допустим, он то с "г", то без. Потом - сначала была Ин Хэ, теперь - Ын Хэ. Я в них окончательно запуталась. Найти бы правила чтения китайских и корейских слов по латиннице...
А то из имён я только в Гиль Доне да в И Нок уверена:evil:
11.08.2008 в 03:47

Я есмь Правда конопляного поля.
Хих...теперь я не уверена насчет Йонгмун :alles: Йонмун?
12.08.2008 в 17:08

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Лита тоже сначала Хиби не так читала, пока не посмотрела с ними пару передачек)) По идее читается Хебе, равно как и Майк все-таки Мика, даже Мике. Но мне Мика совсем не нравится, он нам разрешил его Майком называть)
12.08.2008 в 17:38

Dorobo Hebi
Не, ну Мике - вполне нормально... Мне, в общем-то, глубоко всё равно, как называть, суть не поменяется!:evil:
Поэтому и прошу - дайте кто-нибудь правила чтения, ну пжлстаааааааа:shy:

"он нам разрешил его Майком называть)"
Сам?:wow2:
13.08.2008 в 00:09

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Сам
НРу конечно! я ему позвонила, и мы обсудили этот вопрос)))
этому и прошу - дайте кто-нибудь правила чтения, ну пжлстаааааааа
по идее, читается, как пишется, считай, как транслит. Но! С именами все сложнее, лучше послушать, как они сами себя зовут)) Скажем, Calvin, по правилам вообще Цалвином должен быть, как и Hebe - Хебе. Но нет))
13.08.2008 в 00:14

Dorobo Hebi
НРу конечно! я ему позвонила, и мы обсудили этот вопрос)))
*в шоке*
Я чего-то не догоняю в этой жизни? О__о?


по идее, читается, как пишется, считай, как транслит. Но! С именами все сложнее, лучше послушать, как они сами себя зовут)) Скажем, Calvin, по правилам вообще Цалвином должен быть, как и Hebe - Хебе. Но нет))


*бьётся головой об стену* Да ё моё, почему всё так сложно? Вот у японцев точно - как вижу, так и читаю.
Но у китайцев и корейцев правила определённо другие...
13.08.2008 в 00:23

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
Но у китайцев и корейцев правила определённо другие...
я как-то не запаривалась на эту темку))))оно как-то само...
13.08.2008 в 00:25

Dorobo Hebi
Везёт. А мне проще главный смысл понять чтения, а уж потом проще... ибо после японского усваиваются у меня китайский с корейским весьма проблематично, ибо звуки другие... хотя общее языки, определённо, имеют.
13.08.2008 в 00:35

Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
мне тоже сначала китайский странным казался, как длинная песня без конца и края, теперь чудесным образом стали разделяться слова))
Корейский - только начала смотреть дораму на этом языке, убейте меня, но по звучанию крайне напоминает японский с повторяющимися гласными в конце и трещащими звуками)
Кстати, не скажи, что у японцев как написано, так и есть. Вот Hyde читается как Хайдо, например...
13.08.2008 в 00:49

Dorobo Hebi
Ага, корейский больше японский напоминает, согласна)
Да слова-то в китайском я на слух разделяю, но звучат они для меня всё равно непривычно...

Это, скорее, написание уже идёт не по правилам ромаджи. И читается "Хайд" по-английски, но за счёт специфики японского, добавляется "о" на конце. Если вообще не "u") Ибо буква "y" самостоятельного звука в ромаджи не имеет, используется только как "yu" - ю.