03:50

Dorobo Hebi
Ненавижу английский... учто за нелогичный, хрен его разбери, язык?

Уже полчаса боюсь над одной фразой:

In essense, soil testing aims at reproducing the effects of such reactions without too much concerning itself with attempts to arrive at a better understanding of the processes involved.

Через какую задницу, простите, её составляли???

@темы: настроение, грустное, жизнь, учеба

Комментарии
17.12.2008 в 03:54

me ne frego
В сущности, испытание почвы стремится воспроизводить эффекты таких реакций без слишком много относительно себя с попытками достигнуть лучшего понимания вовлеченного процесса.


Мне кажется,что этого,ты и сама добилась!:lol:
17.12.2008 в 04:04

Dorobo Hebi
Motoko-tama, ну да, это переводчики выдают, ну это ж бред! Да и для понимания это предложение бредовое! Как его в нормальное превратить?
17.12.2008 в 11:33

Can you feel alive today?
Вот, моя скромная попытка...:attr:

По существу, исследование почвы/земли/отечества нацелено на воспроизводство эффектов подобных реакций исключая слишком много попыток относительно этого(я бы это скорее выпустил вообще) в достижении лучшего понимания запутанного процесса.
17.12.2008 в 12:01

Буря в сердце никогда ведь не стихнет. (с)
У меня получилось нечто такое, я там немного изменила, правда, построение фразы ^^

В сущности, цель исследования почвы - воспроизводить результаты таких реакций, не касаясь их самих, в попытке добиться лучшего понимания вызванных (ими, реакциями?) процессов.
17.12.2008 в 12:53

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
крепись,сестра! Я В НЕМ ВООБЩЕ ДУРАК!
17.12.2008 в 15:45

Dorobo Hebi
Rin., вот наша англичанка сегодня мне сказала, что «too much concerning» вместе переводящаяся конструкция...ибо я фразы не поняла, и перевела как-то совсем не так...:rolleyes:
Но зачёт получила, и то ладно.



Ведьма2102, да и я не блистаю, честно говоря...:evil:
17.12.2008 в 16:48

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
Jo та ладно) не рассказывай сказки)
17.12.2008 в 17:49

me ne frego
Уууу...Скольк сдесь людей,знающих английский!:five:
17.12.2008 в 18:42

Dorobo Hebi
Ведьма2102, ну почему ты мне не веришь?!:( Одно дело - про ИчиРуков читать любимых, а другое - про эти почвы...:(:(:(
17.12.2008 в 19:32

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
Jo о! избирательно знание английского -это сильно! (у меня так же)
17.12.2008 в 19:46

Dorobo Hebi
Ведьма2102, оно не избирательное, оно поверхностное... на чтение статей-манги-фиков из общего лексикона хватает, а вот с почвами порой туговато приходится...
17.12.2008 в 19:52

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
Jo ну а разву у вас спецкурса нету?
17.12.2008 в 19:55

Dorobo Hebi
Ведьма2102, это по спец-инглишу текст и был, откуда предложение) У нас их два английских-то, ага)
Только моему хроническому склерозу и незнанию языка мало что помогает:lol:
17.12.2008 в 20:06

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
Jo просто коль профориентации предмет -должно значение слов на уроках давать) и их конекст тоже)
17.12.2008 в 20:10

Dorobo Hebi
Знать слова - это полбеды) Все этих конструкции, хоть убейся, знать невозможно... :rolleyes: Со словами как раз никаких проблем - открыл словарь и радуйся.
17.12.2008 в 20:22

Катька моя была бабой открытых нравов и конкретно меня запускала исключительно по праздникам (с)
Jo вот их тоже должны на парах давать)
17.12.2008 в 20:31

Dorobo Hebi
Ведьма2102, все всё равно не предугадаешь)
17.12.2008 в 21:01

Orion
не надо знать никакие конструкции)) надо их понимать ;)
17.12.2008 в 21:02

Orion
ЗЫ. ты обращайся, если что :> я английский уже 4-й год свободно юзаю %)
17.12.2008 в 21:05

Dorobo Hebi
DreamKeeper, дааа, я помню, как мы переводили кусок из сериала, помню:lol:

Понимать такие кострукции для меня ещё сложнее, чем их знать.
Ори, я, конечно, не сомневаюсь в твоих способностях, но в моём случае неплохо окромя английского нать ещё и почвоведение.:evil:
17.12.2008 в 22:38

Буря в сердце никогда ведь не стихнет. (с)
Jo
молодец, поздравляю =)
а как на самом-то деле фраза переводилась? ^^
17.12.2008 в 22:44

Dorobo Hebi
Rin., ой... там сочетание переводилось как "не придавая им особого значения" или "не обращая внимания" - что-то в этом духе...смысл предложения всё равно остался для меня загадкой:lol:
17.12.2008 в 23:00

Буря в сердце никогда ведь не стихнет. (с)
Jo
О, ну мой вариант где-то даже отдаленно что-то похожее напоминает. Очень так отдаленно :lol:

смысл предложения всё равно остался для меня загадкой
для меня тоже :friend:
еще бывает очень обидно, когда ты понимаешь, о чем в предложении идет речь, а по-русски это никак нормально не перевести Хх
17.12.2008 в 23:03

Dorobo Hebi
Rin., во-во, именно:lol::lol::lol: Если бы не эти проклятые три сова, было бы нормальное предложение...:lol:
17.12.2008 в 23:49

Буря в сердце никогда ведь не стихнет. (с)
Jo
эх, жестокие иностранцы, пишут всякую гхырню, а нам потом переводи :gigi: Я тут делала переводческую практику и все время задавалась вопросом "А что курил аффтар, когда писал это?"
18.12.2008 в 01:14

Dorobo Hebi
Rin., во-во...а после этого ещё на наш язык наезжают: мол, сложный...:lol: